home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ DOKAN 6 / Dokan 06.iso / Progs / JDic / EDICT.DOC < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1997-02-06  |  23.4 KB  |  527 lines

  1. E D I C T 
  2. =========
  3.  
  4. Copyright (C) 1994,1995,1996 James William Breen 
  5.  
  6. Freeware Japanese/English Dictionary file, coordinated by Jim Breen. 
  7.  
  8. CURRENT VERSION 
  9. ---------------
  10.  
  11. The version date and sequence number is included  in  the  dictionary  itself 
  12. under  the  entry  "EDICT".  (Actually it is under the JIS-ASCII code "????". 
  13. This keeps it as the first entry when it is sorted.) 
  14.  
  15. The  master  copy   of   EDICT   is   in   the   pub/nihongo   directory   of 
  16. ftp.cc.monash.edu.au.  There  are other copies around,  but they may not be 
  17. as up-to-date. The easy way to check if the version you have is the latest is 
  18. from the size/date. 
  19.  
  20. As of V96-001, the EDICT file no longer contains proper names. These have
  21. been moved to a separate file called "ENAMDICT".
  22.  
  23. INTRODUCTION
  24. ------------
  25.  
  26. EDICT is the outcome of a  voluntary  project  to  produce a freely available
  27. Japanese/English  Dictionary  in  machine-readable  form.   It  was  intended 
  28. initially for use with MOKE (Mark's Own Kanji Editor)  and  related  software 
  29. such as JDIC and JREADER, however it has come to be used in a large number of 
  30. packages.  
  31.  
  32. The EDICT file is copyright, and is distributed in accordance with the EDICT  
  33. Licence  Statement  included  at Appendix A. 
  34.  
  35. FORMAT
  36. ------
  37.  
  38. EDICT's format is that of the original "EDICT" format used by MOKE.  It  uses 
  39. EUC  coding for kana and kanji,  however this can be converted to JIS or SJIS 
  40. by any of the several conversion programs around.  It is a text file with one 
  41. entry per line.  The format of entries is: 
  42.  
  43. KANJI [KANA] /English_1/English_2/.../
  44.  
  45.      or
  46.  
  47. KANA /English_1/.../
  48.  
  49. (NB: Only the KANJI and KANA are in EUC; all the other characters, including
  50. spaces, must be ASCII.)
  51.  
  52. The English translations are deliberately brief,  as the application  of  the 
  53. dictionary is expected to be primarily on-line look-ups, etc. 
  54.  
  55. The EDICT file is not intended to have its  entries in  any particular order.
  56. In fact it almost always is in order as a bye-product of  the update method I
  57. use, however there is no guarantee of this. (The order is  almost always  JIS
  58. + alphabetical, starting with the headword.)
  59.  
  60. CONTENTS
  61. --------
  62.  
  63. EDICT consists of: 
  64.  
  65. (a) the basic EDICT distributed with MOKE 2.0.  This was compiled  by  MOKE's 
  66. author,  Mark  Edwards,  with  assistance  from Spencer Green.  Mark has very 
  67. kindly released this material to the EDICT project.  A number of  corrections 
  68. were   made   to   the   MOKE  original,   e.g.   spelling  mistakes,   minor 
  69. mistranslations,  etc.  It also had a lot of duplications,  which  have  been 
  70. removed.  It  contained  about  1900  unique  entries.  Mark Edwards has also 
  71. kindly given permission for the vocabulary  files  developed  for  KG  (Kanji 
  72. Guess) to be added to EDICT. 
  73.  
  74. (b) additions by Jim Breen.  I laboriously keyed in a ~2000 entry  dictionary 
  75. used  in  my  first  year nihongo course at Swinburne Institute of Technology 
  76. years ago (I was given permission by the authors to do this).  I then  worked 
  77. through  other  vocabulary  lists  trying to make sure major entries were not 
  78. omitted.  The English-to-kana entries in the SKK files were added also.  This 
  79. task is continuing, although it has slowed down, and I suspect I will run out 
  80. of energy eventually.  Apart from  that,  I  have  made  a  large  number  of 
  81. additions  during normal reading of Japanese text and fj.* news using JREADER 
  82. and XJDIC. 
  83.  
  84. (c)  additions  by  others.   Many  people  have  contributed   entries   and 
  85. corrections  to  EDICT.  I am forever on the lookout for sources of material, 
  86. provided it is genuinely available  for  use  in  the  Project. I  am 
  87. grateful  to  Theresa  Martin who an early supplier a lot of useful material, 
  88. plus very perceptive corrections.  Hidekazu Tozaki has also been a great help 
  89. with tidying up a lot of awry entries,  and helping me identify obscure kanji 
  90. compounds.  Kurt  Stueber has been an assiduous keyer of many useful entries.  
  91. A large group of contributions came from  Sony,  where  Rik  Smoody  had  put 
  92. together   a   large   online   dictionary.   Another  batch  came  from  the 
  93. Japanese-German JDDICT file in similar format that Helmut  Goldenstein  keyed 
  94. (with  permission)  from the Langenscheidt edited by Hadamitzky.  Harold Rowe 
  95. was great help with much of the translation. During 1994, Dr Yo Tomita, then
  96. at the University of Leeds, conducted a massive proof-reading of the entire
  97. file, for which I am most grateful. Jeffrey Friedl at Omron in Kyoto has also
  98. been a most helpful contributor and error-detector. During 1995, I have been
  99. keeping an eye on the "honyaku" mailing list, wherein Japanese-English
  100. translators discuss thorny issues. From this I have derived many new entries,
  101. and many updates to existing entries. To the many honyakujin, my thanks.
  102.  
  103. A reasonably full list of contributors  is at the back of this file,
  104. although I am sure to have missed a few. 
  105.  
  106. At  this stage EDICT is of a comparable size to a good commercial dictionary, 
  107. which typically has 20,000+  non-name  entries  with  examples,  etc.  It  is 
  108. certainly bigger than some of the smaller printed dictionaries, and when used 
  109. in  conjunction  with  a  search-and-display  program  like  JDIC or XJDIC it 
  110. provides a highly effective on-line dictionary service. 
  111.  
  112. COPYRIGHT
  113. ---------
  114.  
  115. Dictionary  copyright  is  a  difficult  point,  because  clearly  the  first 
  116. lexicographer who published "inu means  dog"  could  not  claim  a  copyright 
  117. violation  over  all  subsequent Japanese dictionaries.  While it is usual to 
  118. consult other  dictionaries  for  "accurate  lexicographic  information",  as 
  119. Nelson put it,  wholesale copying is, of course, not permissable.  What makes 
  120. each dictionary unique (and copyrightable) is  the  particular  selection  of 
  121. words, the phrasing of the meanings, the presentation of the contents (a very 
  122. important  point  in  the  case of EDICT),  and the means of publication.  Of 
  123. course,  the fact that for the most part the kanji and kana of each entry are 
  124. coming  from  public  sources,  and  the  structure and layout of the entries 
  125. themselves are quite unlike those in any published dictionary,  adds a degree 
  126. of protection to EDICT. 
  127.  
  128. The advice I have received from people who know about these  things  is  that 
  129. EDICT  is just as much a new dictionary as any others on the market.  Readers 
  130. may see an entry which looks familiar, and say "Aha!  That comes from the XYZ 
  131. Jiten!".  They may be right,  and they may be wrong.  After all there  aren't 
  132. too  many  translations of neko.  Let me make one thing quite clear, despite
  133. considerable temptation (Electronic Books can be easily decoded), NONE of 
  134. this dictionary came from commercial machine-readable dictionaries.  I have a 
  135. case of RSI in my right elbow to prove it. 
  136.  
  137. Please do not contribute entries to  EDICT  which  have  come  directly  from 
  138. copyrightable  sources.   It  is  hard  to  check  these,   and  you  may  be 
  139. jeopardizing EDICT's status. 
  140.  
  141. LEXICOGRAPHICAL DETAILS
  142. -----------------------
  143.  
  144. EDICT is actually a Japanese->English dictionary,  although the words  within 
  145. it can be selected in either language using appropriate software.  (JDIC uses 
  146. it to provide both E->J and J->E functionality.) 
  147.  
  148. The early stages of EDICT had size limitations due to its usage  (MOKE  scans 
  149. it sequentially and JDXGEN, which is JDIC's index generator, held it in RAM.) 
  150. This  meant  that  examples of usage could not be included,  and inclusion of 
  151. phrases  was  very  limited.   JDIC/JDXGEN  can  now  handle  a  much  larger 
  152. dictionary, but the compact format has continued. 
  153.  
  154. No inflections of verbs or adjectives have been included, except in idiomatic 
  155. expressions.  Similarly  particles  are handled as separate entries.  Adverbs 
  156. formed from adjectives (-ku or ni) are generally not included.  Verbs are, of 
  157. course, are in the plain or "dictionary" form. 
  158.  
  159. In working on EDICT,  bearing in mind I want to use it in MOKE and with JDIC, 
  160. I  have  had  to  come  up with a solution to the problem of adjectival nouns 
  161. [keiyoudoushi] (e.g.  kirei and kantan), nouns which can be used adjectivally 
  162. with  the  particle "no" and verbs formed by adding suru (e.g.  benkyousuru).  
  163. If I put entries in edict with the "na" and "suru" included,  MOKE  will  not 
  164. find a match when they are omitted or,  the case of suru,  inflected.  What I 
  165. have decided to do is to put the basic  noun  into  the  dictionary  and  add 
  166. "(vs)"  where  it  can be used to form a verb with suru,  "(a-no)" for common 
  167. "no" usage, and "(an)" if it is an adjectival noun. Entries appear as: 
  168.  
  169. KANJI [benkyou] /study (vs)/ 
  170. KANJI [kantan] /simple (an)/ 
  171.  
  172. Where necessary,  verbs are marked with "(vi)" or "(vt)" according to whether 
  173. they  are intransitive or transitive.  (Work on this aspect is continuing.) I 
  174. have also used (id) to mark idiomatic expressions,  (col) for colloquialisms, 
  175. (pol) for teineigo, etc. 
  176.  
  177. The (current) full list of such entry markers is:
  178.  
  179.         an       adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)
  180.         a-no     nouns which may take the genitive case particle "no"
  181.         vs       noun or participle which takes the aux. verb suru
  182.         vt       transitive verb
  183.         vi       intransitive verb 
  184.         id       idiomatic expression 
  185.         col      colloquialism 
  186.         vulg     vulgar expression or word 
  187.         pn       person name (family or given) 
  188.         pl       place name 
  189.         giv      given name 
  190.         fem      female given name (in association with pn)
  191.         fem      female term or language (not in association with pn)
  192.         male     male given name
  193.         fam      familiar language 
  194.         pol      polite (teineigo) language 
  195.         hum      humble (kenjougo) language 
  196.         hon      honorific or respectful (sonkeigo) language      
  197.         pref     prefix 
  198.         suf      suffix 
  199.         uk       word usually written using kana alone 
  200.         uK       word usually written using kanji alone 
  201.         oK       word containing out-dated kanji  
  202.     iK     word containing irregular kanji usage
  203.     ik     word containing irregular kana usage
  204.         io       irregular okurigana usage
  205.     gikun    gikun (meaning) reading
  206.         arch     archaism
  207.         X        rude or X-rated term (not displayed in educational software)
  208.     I     Type I (godan) verb (currently only added to verbs
  209.              where the type is not implicit)
  210.     IV     Type IV (irregular) verb, such as "gozaru".
  211.         MA       martial arts term
  212.         m-sl     manga slang
  213.  
  214. I have endeavoured to cater for many possible variants of English translation 
  215. and spelling.  Where appropriate  different  translations  are  included  for 
  216. national  variants  (e.g.  autumn/fall).  I  use  Oxford  (British)  standard 
  217. spelling (-our,  -ize) for the entries I make,  but I leave other entries  in 
  218. the national spelling of the submitter. 
  219.  
  220. For gairaigo which have not been derived from English words, I have attempted
  221. to indicate the source language and the word in that language. Languages have
  222. been coded in the two-letter codes from the ISO 639:1988 "Code for the
  223. representation of names of languages" standard, e.g. "(fr: avec)". See 
  224. Appendix C for more on this. (Thanks to Holger Gruber for suggesting this 
  225. language coding.)
  226.  
  227. Users  intending  to  make  submissions  to EDICT should follow the following 
  228. simple rules: 
  229.  
  230. o  all verbs in plain form.  The English must begin with "to ....".  Add (vi) 
  231.   or (vt) to the first translation if the nature of the verb is not  implicit 
  232.   in the translation(s); 
  233.  
  234. o add (an) or (a-no) or (vs) as appropriate to nouns.  Do not put the "na" or 
  235.   "no"  particles on the Japanese,  or the "suru" auxiliary verb.  For entries 
  236.   which have (vs),  do not enter them as verb infinitives (e.g.  "to  cook"), 
  237.   instead enter them as gerunds/participles/whatever (e.g. cooking (vs)). 
  238.                                       
  239. o indicate prefixes and suffixes by "(pref)" and "(suf)" in the first English 
  240.   entry, not by using "-" in the kanji or kana. 
  241.  
  242. o do not add definite or indefinite articles (e.g.  "a", "an", "the", etc) to 
  243.   English nouns unless they  are  necessary  to  distinguish  the  word  from 
  244.   another usage type or homonym. 
  245.  
  246. o do not guess the kanji. One of the most persistent problems in editing
  247.   EDICT is finding and eliminating incorrect kanji.
  248.  
  249. o do not use the "/", "[" or "]" characters except in their separating roles. 
  250.  
  251. o if you are using a reference in romaji form, make sure you have the correct 
  252.   kana for "too/tou" and "zu", where the Hepburn romaji is often ambiguous. 
  253.  
  254. o do not use kana or kanji in the "English" fields.  Where it is necessary to 
  255.   use a Japanese word, e.g. kanto, use Hepburn romaji. 
  256.  
  257. o make sure your kana is correct. A persistent problem is the submission of
  258.   words like "honyaku" as ho+nya+ku instead of the correct ho+n+ya+ku.
  259.  
  260. o do not include words formed by common Japanese suffixes, such as "-teki",
  261.   unless they cannot be deduced from the root.
  262.  
  263. USAGE
  264. -----
  265.  
  266. EDICT can be used, with acknowledgement, for any purpose whatever, EXCEPT for 
  267. incorporation in commercial products.  It cannot be sold, except at a nominal 
  268. charge  for  the distribution medium.  Consult the EDICT Licence Statement at 
  269. Appendix A. 
  270.  
  271. It is,  of course,  the main dictionary used by PD and GPL Copyright software  
  272. such  as  JDIC, JREADER,  XJDIC,  MacJDic, etc.  It can be used as the 
  273. dictionary within MOKE (it may need to be renamed JTOE.DCT if used with 
  274. version 2.1 of MOKE), and it is also used by the NJSTAR and JWP Word 
  275. Processor packages. 
  276.  
  277. With regard to commercial products, if the developer of such a product wishes 
  278. to make use of EDICT,  an acceptable approach is  to  provide  for  users  to 
  279. obtain  a  copy  of  the EDICT file themselves and access it via the product, 
  280. either with or without a provided utility program. It must not be "locked up" 
  281. through a formatting or  indexing  system.  These  simple  precautions  avoid 
  282. violation of the provisions of EDICT's Licence Statement. 
  283.       
  284. CONTRIBUTIONS
  285. -------------
  286.  
  287. I will be delighted if people send me corrections, suggestions,  and ESPECIALLY 
  288. additions.  Before ripping in with a lot of suggestions, make sure you have the 
  289. latest version, as others may have already made the same comments. 
  290.  
  291. The preferred format for submissions is a JIS, EUC or Shift-JIS file (uuencoded 
  292. for safety) containing replacement/new entries.  This can be emailed to me at
  293. the address at the end of this file.
  294.  
  295. Amendments to EDICT are carried out using a "perl" program kindly provided by
  296. Jeffrey Friedl. This program carries out additions, deletions and replacements,
  297. as well as checking the formats of the entries. I would greatly assist if all
  298. contributions to EDICT follow the format set in that program. The format
  299. consists of entries prepended by a letter to indicate the action to be carried
  300. out: A for addition, D for deletion, and E/C for a replacement pair.
  301. Alternatively, the prepended codes can be "NEW: ", "DEL: " and
  302. "old: /new: " respectively.
  303.  
  304. Examples:
  305.  
  306. AKANJI1 [kana1] /new entry #1/
  307.  
  308. AKANJI2 [kana2] /new entry #2/
  309.  
  310. Akana3 /new entry #3/
  311.  
  312. EKANJI4 [kana4] /old entry to be replaced/
  313. CKANJI4 [kana4] /replacement entry/
  314.  
  315. DKANJI5 [kana5] /entry to be deleted/
  316.  
  317.         or
  318.  
  319. NEW: KANJI1 [kana1] /new entry #1/
  320.  
  321. NEW: KANJI2 [kana2] /new entry #2/
  322.  
  323. old: KANJI3 [kana3] /old entry to be replaced/
  324. new: KANJI3 [kana3] /replacement entry/
  325.  
  326. DEL: KANJI4 [kana4] /entry to be deleted/
  327.  
  328.  
  329. Please provide an annotated reason for any deletions or amendments you send.
  330.  
  331. The order of entries in the submission file is immaterial, however the E/C or
  332. pairs of lines must be in order.
  333.  
  334. I prefer not to get a "diff" or "patch" file  as  the  master  EDICT  is  under 
  335. continuous  revision,  and  may have had quite a few changes since you got your 
  336. copy. 
  337.  
  338. TOO BIG?
  339. --------
  340.  
  341. With the inclusion of many jinmei and chimei entries,  EDICT is now a very 
  342. large file,  and has a very high proportion of its entries  as  place  or 
  343. person names.  The compiler's own software (JDIC,  XJDIC, etc.) can deal with 
  344. this in a variety of ways,  however other users may  wish  to  operate  on  a 
  345. reduced version which excludes such entries. 
  346.  
  347. Available with EDICT is a utility program ESPLIT  (ESPLIT.C  and  ESPLIT.EXE) 
  348. which  will  split  the full file into two separate files,  one of which only 
  349. contains the proper-names.  Entries such as "shimizu",  which are both a name 
  350. and a regular entry, are split into a reduced entry on each file. Dan Crevier
  351. has written an improved program for Macs, edictFilter1.0.hqx, which lets you 
  352. split up EDICT using any combination of the entry markers.
  353.  
  354. ACKNOWLEDGEMENTS
  355. ----------------
  356.  
  357. The following people, in roughly chronological order, have played a part in
  358. the development of EDICT.
  359.  
  360. Mark Edwards,  Spencer Green,  Alina  Skoutarides,  Takako  Machida,  Theresa 
  361. Martin,  Satoshi Tadokoro,  Stephen Chung,  Hidekazu Tozaki, Clifford Olling, 
  362. David Cooper, Ken Lunde, Joel Schulman, Hiroto Kagotani,  Truett Smith,  Mike 
  363. Rosenlof,  Harold Rowe,  Al Harkom,  Per Hammarlund,  Atsushi Fukumoto,  John 
  364. Crossley,  Bob Kerns,  Frank  O'Carroll,  Rik  Smoody,  Scott  Trent,  Curtis 
  365. Eubanks,  Jamie Packer,  Hitoshi Doi,  Thalawyn Silverwood, Makato Shimojima, 
  366. Bart Mathias, Koichi Mori, Steven Sprouse, Jeff Friedl,  Yazuru Hiraga,  Kurt 
  367. Stueber,  Rafael Santos,  Bruce Casner,  Masato Toho,  Carolyn Norton,  Simon 
  368. Clippingdale,  Shiino  Masayoshi,   Susumu  Miki,   Yushi  Kaneda,   Masahiko 
  369. Tachibana,  Naoki  Shibata,  Yuzuru  Hiraga,  Yasuaki Nakano,  Atsu Yagasaki, 
  370. Hitoshi Oi, Chizuko Kanazawa, Lars Huttar,  Jonathan Hanna,  Yoshimasa Tsuji, 
  371. Masatsugu Mamimura,  Keiichi Nakata,  Masako Nomura,  Hiroshi Kamabe, Shi-Wen 
  372. Peng,  Norihiro Okada,  Jun-ichi Nakamura,  Yoshiyuki Mizuno,  Minoru Terada, 
  373. Itaru Ichikawa, Toru Matsuda, Katsumi Inoue, John Finlayson, David Luke, Iain 
  374. Sinclair,  Warwick  Hockley,  Jamii Corley,  Howard Landman,  Tom Bryce,  Jim 
  375. Thomas,  Paul Burchard,  Kenji Saito,  Ken Eto, Niibe Yutaka, Hideyuki Ozaki, 
  376. Kouichi  Suzuki,  Sakaguchi  Takeyuki,  Haruo  Furuhashi,   Takashi  Hattori, 
  377. Yoshiyuki Kondo, Kusakabe Youichi, Nobuo Sakiyama, Kouhei Matsuda, Toru Sato, 
  378. Takayuki Ito,  Masayuki Tokoshima,  Kiyo Inaba, Dan Cohn, Yo Tomita, Ed Hall, 
  379. Takashi Imamura, Bernard Greenberg, Michael Raine, Akiko Nagase, Ben Bullock, 
  380. Scott Draves, Matthew Haines, Andy Howells, Takayuki Ito, Anders Brabaek,
  381. Michael Chachich, Masaki Muranaka, Paul Randolph, Vesa Karhu, Bruce Bailey,
  382. Gal Shalif, Riichiro Saito, Keith Rogers, Steve Petersen, Bill Smith, Barry 
  383. Byrne, Satoshi Kuramoto, Jason Molenda, Travis Stewart, Yuichiro Kushiro
  384. Keiko Okushi, Wayne Lammers, Koichi Fujino, Joerg Fischer, Satoru Miyazaki,
  385. Gaspard Gendreau, David Olson, Peter Evans, Steven Zaveloff, Larry Tyrrell, 
  386. Heinz Clemencon, Justin Mayer, David Jones, Holger Gruber, David Wilson,
  387. John De Hoog, Stephen Davis, Dan Crevier, Ron Granich, Bruce Raup, Scott
  388. Childress, Richard Warmington, Jean-Jacques Labarthe, Matt Bloedel, Szabolcs 
  389. Varga, Alan Bram, Hidetaka Koie, David Villareale.
  390.  
  391. Jim Breen
  392. (jwb@dgs.monash.edu.au)
  393. Department of Digital Systems
  394. Monash University
  395. Clayton 3168
  396. AUSTRALIA                                   
  397.                                         
  398. APPENDIX A: EDICT LICENCE STATEMENT
  399. ===================================
  400.  
  401. Copyright (C) 1994, 1995, 1996 James William Breen 
  402.  
  403. This  licence  statement  and  copyright  notice   applies   to   the   EDICT 
  404. Japanese/English   Dictionary   file,   the   associated  documentation  file 
  405. EDICT.DOC, and any data files which are derived from them. 
  406.  
  407. COPYING AND DISTRIBUTION 
  408.  
  409. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of  these  files 
  410. provided  this copyright notice and permission notice is distributed with all 
  411. copies.  Any distribution of the files must take place  without  a  financial 
  412. return, except a charge to cover the cost of the distribution medium. 
  413.  
  414. Permission is granted to make and distribute extracts or subsets of the EDICT 
  415. file under the same conditions applying to verbatim copies. 
  416.  
  417. Permission  is  granted  to  translate the English elements of the EDICT file 
  418. into other languages, and to make and distribute copies of those translations 
  419. under the same conditions applying to verbatim copies. 
  420.  
  421. USAGE 
  422.  
  423. These files may be freely  used  by  individuals,  and  may  be  accessed  by 
  424. software belonging to, or operated by, such individuals. 
  425.  
  426. The files, extracts from the files, and translations of the files must not be 
  427. sold  as  part  of  any  commercial  software  package,   nor  must  they  be 
  428. incorporated in any published dictionary or other  printed  document  without 
  429. the specific permission of the copyright holder. 
  430.  
  431. COPYRIGHT 
  432.  
  433. Copyright  over  the  documents  covered  by  this statement is held by James 
  434. William BREEN. 
  435.  
  436.  
  437. APPENDIX B: WNN PROJECT COPYRIGHT NOTICE
  438. ----------------------------------------
  439.  
  440. As some of the material in edict has been derived from entries in the 
  441. dictionaries of the "Wnn" project, it is appropriate to draw attention
  442. to the copyright statement of that project.
  443.  
  444. /*
  445.  * Copyright Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences
  446.  *                 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  447.  * Copyright OMRON Corporation. 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  448.  * Copyright ASTEC, Inc. 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  449.  *
  450.  * Permission to use, copy, modify, distribute, and sell this software
  451.  * and its documentation for any purpose is hereby granted without fee,
  452.  * provided that all of the following conditions are satisfied:
  453.  *
  454.  * 1) The above copyright notices appear in all copies
  455.  * 2) Both those copyright notices and this permission notice appear
  456.  *    in supporting documentation
  457.  * 3) The name of "Wnn" isn't changed unless substantial modifications
  458.  *    are made, or
  459.  * 3') Following words followed by the above copyright notices appear
  460.  *    in all supporting documentation of software based on "Wnn":
  461.  *
  462.  *   "This software is based on the original version of Wnn developed by
  463.  *    Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences (KURIMS),
  464.  *    OMRON Corporation and ASTEC Inc."
  465.  *
  466.  * 4) The names KURIMS, OMRON and ASTEC not be used in advertising or
  467.  *    publicity pertaining to distribution of the software without
  468.  *    specific, written prior permission
  469.  *
  470.  * KURIMS, OMRON and ASTEC make no representations about the suitability
  471.  * of this software for any purpose.  It is provided "as is" without
  472.  * express or implied warranty.
  473.  *
  474.  * Wnn consortium is one of distributors of the official Wnn source code
  475.  * release.  Wnn consortium also makes no representations about the
  476.  * suitability of this software for any purpose.  It is provided "as is"
  477.  * without express or implied warranty.
  478.  *
  479.  * KURIMS, OMRON, ASTEC AND WNN CONSORTIUM DISCLAIM ALL WARRANTIES WITH
  480.  * REGARD TO THIS SOFTWARE, INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF
  481.  * MERCHANTABILITY AND FITNESS, IN NO EVENT SHALL KURIMS, OMRON, ASTEC OR
  482.  * WNN CONSORTIUM BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT OR CONSEQUENTIAL
  483.  * DAMAGES OR ANY DAMAGES WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR
  484.  * PROFITS, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER
  485.  * TORTUOUS ACTION, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OR
  486.  * PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE.
  487.  *
  488.  */
  489.  
  490.  
  491. APPENDIX C.  LANGUAGE CODES FROM ISO 639
  492. ---------------------------------------
  493.  
  494. The following language codes have been used with non-English derived
  495. gairaigo. They have been derived from the ISO 639:1988 "Code for the
  496. representation of names of languages" standard.
  497.  
  498.  
  499. zh Chinese (Zhongwen)
  500. de German (Deutsch)
  501. en English
  502. fr French
  503. el Greek (Ellinika)
  504. iw Hebrew (Iwrith)
  505. ja Japanese
  506. ko Korean
  507. nl Dutch (Nederlands)
  508. pl Polish
  509. ru Russian
  510. sv Svedish
  511. bo Tibetian (Bodskad)
  512. es Spanish
  513. it Italian
  514. lt Latin
  515. pt Portugese
  516. hi Hindi
  517. ur Urdu
  518. mn Mongolian
  519. kl Inuit (formerly Eskimo)
  520.  
  521. And I have added the following, which are not in the Standard:
  522.  
  523. ai Ainu
  524. ep Esperanto
  525.  
  526.  
  527.